[организационно-правовая форма, наименование организации, предприятия] | Утверждаю[должность, подпись, Ф. И. О. руководителя или иного должностного лица, уполномоченного утверждатьдолжностную инструкцию][число, месяц, год]М. П. |
Должностная инструкция переводчика [наименование организации, предприятия и т. п.]
Настоящая должностная инструкция разработана в соответствии с положениями Трудового кодекса РФ, а также иными нормативными актами, регулирующими трудовые правоотношения в Российской Федерации.
- I. Общие положения
- II. Должностные обязанности
- III. Права
- IV. Ответственность
- 2. Функции
- 3. Должностные обязанности
- 4. Права
- 5. Ответственность
- 6. Заключительные положения
- Должностная инструкция переводчика: шаблон, типовой образец, бланк, права и обязанности
- Суть и цель
- Суть ДИ
- Какими нормативными актами регулируется
- Виды
- Кто составляет и где используется
- Общие положения
- Требования к квалификации
- Функции
- Обязанности
- Права
- Ответственность
- Обязанности переводчика и его должностная инструкция
- Чем занимается переводчик
- Типичные требования к соискателю
- Примерный доход
- Должностная инструкция переводчика
- Должностные обязанности переводчика
- Переводчик должен знать
- Требования к квалификации переводчика
- 1. Общие положения
- 3. Права переводчика
- 4. Ответственность переводчика
- 📺 Видео
I. Общие положения
1.1. Переводчик относится к категории специалистов.
1.2. На должность:
переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование, без предъявления требований к стажу работы;
переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее [значение] лет;
переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее [значение] лет;
1.3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.
1.4. Переводчик должен знать:
— иностранный язык;
— методику научно-технического перевода;
— действующую систему координации переводов;
— специализацию деятельности предприятия;
— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
— словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
— основы научного литературного редактирования;
— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
— основы экономики, организации труда и управления;
— законодательство о труде Российской Федерации;
— правила внутреннего трудового распорядка;
— правила и нормы охраны труда;
— [вписать нужное].
1.5. Переводчик непосредственно подчиняется [директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения, иному должностному лицу].
1.6. Во время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.
1.7. [Вписать нужное].
II. Должностные обязанности
Переводчик:
2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.
2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
2.3. Осуществляет редактирование переводов.
2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
2.7. [Вписать нужное].
III. Права
Переводчик имеет право:
3.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.
3.2. Запрашивать у руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения должностных обязанностей.
3.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — с разрешения руководителя).
3.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.
3.5. [Вписать нужное].
IV. Ответственность
Переводчик несет ответственность:
5.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, в пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.
5.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности правонарушения — в пределах, определенных административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.
5.3. За причинение материального ущерба — в пределах, определенных трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.
https://www.youtube.com/watch?v=J_bSv6ocxIw
Должностная инструкция разработана в соответствии с [наименование, номер и дата документа].
Руководитель структурного подразделения
[инициалы, фамилия]
[подпись]
[число, месяц, год]
Согласовано:
Начальник юридического отдела
[инициалы, фамилия]
[подпись]
[число, месяц, год]
С инструкцией ознакомлен:
[инициалы, фамилия]
[подпись]
[число, месяц, год]
2. Функции
2.1. Осуществление перевода литературы.
2.2. Контроль за соблюдением установленных требований перевода.
3. Должностные обязанности
Переводчик исполняет следующие обязанности:
3.1. Переводит с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, художественную литературу, переписку с зарубежными организациями, документы съездов, конференций, совещаний, семинаров и т.п.
3.2. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.
3.3. Осуществляет устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком.
3.4. Подготавливает аннотации и рефераты по иностранной литературе.
3.5. Участвует в составлении тематических обзоров зарубежной литературы.
3.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
3.7. _________________________________________________________________. (иные обязанности)
4. Права
Переводчик имеет право:
4.1. Участвовать в обсуждении проектов решений руководства организации.
4.2. По согласованию с непосредственным руководителем привлекать к решению поставленных перед ним задач других работников.
4.3. Запрашивать и получать от работников других структурных подразделений необходимую информацию, документы.
4.4. Участвовать в обсуждении вопросов, касающихся исполняемых должностных обязанностей.
4.5. Требовать от руководства организации оказания содействия в исполнении должностных обязанностей.
4.6. _________________________________________________________________. (иные права)
5. Ответственность
5.1. Переводчик привлекается к ответственности:
— за ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации;
— за нарушение Устава (Положения) организации;
— за правонарушения и преступления, совершенные в процессе своей деятельности, — в порядке, установленном действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации;
— за причинение ущерба организации — в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации.
5.2. ___________________________________________________________________.
6. Заключительные положения
6.1. Настоящая должностная инструкция разработана на основеКвалификационной характеристики должности «Переводчик» (Единыйквалификационный справочник должностей руководителей, специалистов ислужащих.
Раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов,осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности», утвержденныйПриказом Минздравсоцразвития России от 16.05.2012 N 547н),__________________________________________________________________________. (реквизиты иных актов и документов) 6.2.
Ознакомление работника с настоящей должностной инструкциейосуществляется при приеме на работу (до подписания трудового договора).
Факт ознакомления работника с настоящей должностной инструкциейподтверждается ____________________________________________________________ (росписью в листе ознакомления, являющемся неотъемлемой___________________________________________________________________________ частью настоящей инструкции (в журнале ознакомления с должностными___________________________________________________________________________ инструкциями); в экземпляре должностной инструкции, хранящемся__________________________________________________________________________. у работодателя; иным способом)
6.3. ___________________________________________________________________.
Видео:Всё, что нужно знать о должностных инструкциях за 6 минутСкачать
Должностная инструкция переводчика: шаблон, типовой образец, бланк, права и обязанности
Профессия переводчика в настоящее время является очень разноплановой. Такой специалист должен не только отлично владеть языками, но и обладать расширенным кругозором, знанием в истории, культуре, географии стран языком которых он владеет. Кроме того, данный работник должен овладеть полноценным искусством делового этикета и правилами ведения протокола.
В настоящий момент более 65% вакансий, выставленных на рынке труда, требуют от соискателя знаний в области иностранного языка. Сейчас практически в каждой компании требуется переводчик.
Это могут быть представители туристического, IT, рекламного, журналистского направлений и т.д. Основным место занятости конечно же является бюро переводов.
В целом для каждого из соискателей в компании предусмотрена должностная инструкция.
Суть и цель
Переводчик на предприятии играет важную роль. Он может участвовать в процессе переговоров с иностранным поставщиком. Также данный специалист отвечает за перевод текста заключаемого договора или же составления письменного обращения.
https://www.youtube.com/watch?v=Cn_9FxS_Ztc
В основном рабочий день переводчика состоит из:
- Проведения перевода печатного текста. Это задача, заключает в себе вычитку оригинального текста и перевод его на требуемый язык. Данная операция может быть проведена с помощью специальной программы, после которой потребуется коррекция;
- Устный перевод. Как правило, большая часть специалистов используются при проведении переговоров или экскурсий при применении разговорного языка;
- Обучение. Данная деятельность связана с обучением сотрудников компании иностранному языку. Методики и программы обучения разрабатывает сам работник;
- Правильное использование словаря. Периодически в текстах специалист может обнаружить незнакомое для него слово, для его разъяснения придется обратиться к словарю;
- Саморазвитие. Переводчик обязан постоянно совершенствовать свои навыки. Ведь без той же практики разговорного и письменного иностранного языка умения будут теряться со временем.
Суть ДИ
Должностная инструкция регулирует обязанности специалиста перед его работодателем, а также гарантирует выполнение данных ему прав. Она необходима в первую очередь для того, чтобы у работника сформировалось четкое понимание своих должностных обязанностей.
Для работодателя же должностная инструкция обеспечивает форму контроля. Так как если работник не исполняет перечисленных в ней обязанностей или же делает их некачественно, то ему можно будет вынести дисциплинарное взыскание, либо уволить.
й.
Какими нормативными актами регулируется
Данная должностная инструкция регулируется статьей 68 Трудового кодекса Российской Федерации.
Виды
В целом положения в должностной инструкции остаются общими. Хотя при этом в них и может быть сделано различие между разными видами переводчиков. Это могут быть:
- Специалист, занимающийся переводом технического или научного текста;
- Работник переводящий компьютерный текст или локализирующий программное обеспечение;
- Сотрудник, занимающийся переводом делового или юридического текста;
- Специалист переводящий деловую переписку в реальном времени;
- Работник, занимающийся переводом паспорта, диплома или других подобных бланков;
- Сотрудник специализирующийся на переводе документа с последующим нотариальным заверением;
- Работник переводящий медицинские тексты;
- Секретарь-переводчик, референт-переводчик;
- Переводчик устной речи (во время встреч или переговоров) и т.д.
Кто составляет и где используется
Должностная инструкция не имеет унифицированной формы. Как правило, она разрабатывается в отделе кадров компании. Требования в ней определяются нуждами самой компании. К разработке также могут быть привлечены главбух, помощники и советники гендира, юрист, юрисконсульт, эйчары.
Используется должностная инструкция во время приема на работу. Соискатель в письменном порядке должен ознакомиться с ее положениями, для получения понимания специфики работы.
Общие положения
- Переводчик причисляется к категории специалистов;
- Данный специалист принимается на работу и увольняется с нее при помощи приказа генерального директора;
- Работник будет подчиняться начальнику протокольного отдела;
- Во время отсутствия специалиста его обязанности будет исполнять трудящийся обладающий такими же знаниями в иностранном языке, после назначения его приказом гендиректора;
- Во время своей деятельности переводчик должен придерживаться действующего законодательства Российской Федерации, устава компании и различных нормативных документов
Что касается перевода, то специалист в первую очередь должен полагаться на свои навыки и знания.
Требования к квалификации
На должность переводчика будет назначен специалист, который будет обладать высшим профессиональным образованием. Кроме того, к такому работнику предъявляется требование к опыту работы. Этот показатель должен составлять не менее двух лет.
https://www.youtube.com/watch?v=pp2RHzFxILs
Данный специалист должен обладать знаниями:
- Иностранный язык;
- Грамматику и орфографию иностранного и русского языка;
- Методы и правила взаимодействия с текстами на иностранном языке;
- Всю терминологию, связанную с темой перевода;
- Справочники и энциклопедии, которые потребуются для перевода;
- Методы обработки информации, связанные с современными техническими средствами;
- Локальные акты предприятия.
Работник должен уметь:
- Хорошо общаться на иностранном языке;
- Четко и правдиво передавать информацию на иностранном и русском языке;
- Обладать навыками устного и письменного перевода деловой переписки;
- Правильно оформлять письма на обоих языках;
- Использовать справочную литературу.
Функции
На данного специалиста возлагаются обязанности по качественному проведению работы по устному и письменному переводу. Для правильного осуществления своих функций, работник обязан постоянно саморазвивать свои знания по иностранному языку (посещая курсы, семинары или частные уроки).
Обязанности
Специалист должен:
- Переводить документацию с иностранного языка на русский и наоборот;
- Следить за точным соответствием лексического и смыслового содержания оригинала и перевода;
- Исполнять обязанность по устному и письменному переводу в соответствии с установленными нормами (не более 10 страниц за один день (письменный перевод), не более двух часов устного перевода подряд (четыре часа – если есть перерыв);
- Подготавливать всю требуемую информацию для проведения встречи или переговоров;
- Принимать участие на переговорах или совещаниях с партнерами;
- Сотрудничать с иностранными партнерами для осуществления своих должностных обязанностей;
- Следить за выполнением условий договоров, заключенных с иностранными компаниями.
Про секреты хорошей должностной инструкции расскажет видео ниже:
Права
Специалист обладает следующими правами:
- На прохождение переподготовки или же прохождение курсов по повышению квалификации в соответствии с нормативными актами компании и трудового законодательства;
- Ознакомление с приказами руководства, если они касаются его деятельности;
- Запрашивать от руководства информацию и документы, требуемые для осуществления своих непосредственных обязанностей;
- Предлагать начальству проекты по улучшению работы связанной со своей деятельностью;
- Информировать руководство о выявленных недостатках в процессе работы;
- Контактировать со всеми отделами предприятия для исполнения своих обязанностей;
- Отказаться переводить если затрагиваются личные качества или присутствует клевета и оскорбления;
- Отказаться от участия в переговорах если они проводятся в условиях угрожающий чести переводчика.
Ответственность
Ответственность может наступить за:
- Некачественное или несвоевременное исполнение должностных обязанностей;
- Причинение материального ущерба компании;
- Правонарушения, осуществленные во время исполнения обязанностей.
Скачать пример ДИ переводчика можно здесь.
Образец ДИ переводчика
Видео:Про должностные инструкции - Елена А. ПономареваСкачать
Обязанности переводчика и его должностная инструкция
Профессия переводчика является очень востребованной.
Иностранные и российские компании часто прибегают к услугам специалиста по переводам для налаживания международных связей.
Распространенные языки (английский, немецкий) являются наиболее нужными для работы, однако существуют и другие, менее развитые страны со своими диалектами, связь с которыми поддержать сложнее, по причине недостаточного количества переводчиков со знанием этих диалектов.
Чем занимается переводчик
Специалист по иностранной лингвистике занимается обширной работой. Обычно приходят заказы на устные синхронные и последовательные переводы, письменные переводы узкого профиля (технические работы), переводы художественных изданий, и иных текстов.
Устный перевод является наиболее сложным, так как нужно понимать речь и незамедлительно переводить на необходимый язык. Для облегчения работы переводчикам во многих случаях заранее выдают необходимый текст, который нужно публично перевести. Таким образом, специалист получает время для подготовки к работе.
https://www.youtube.com/watch?v=hgqlpCfcaKE
Последовательный перевод текста легче вышеописанного, так как необходимо работать с предложениями и абзацами речи или текста. Отрицательной чертой данной лингвистической работы является ее долгосрочность. Например, если услуга переводчика потребовалась при заключении международной сделки, заседание сторон займет больший временной отрезок, нежели синхронный перевод.
Письменные переводы являются более качественным видом работ. Заказы поступают от фирм для определенной отрасли товаров и услуг. Поэтому переводчик должен не только владеть языком, но и разбираться в мелочах данной сферы.
Авторские переводы требуют творческого подхода, так как художественные произведения должны читаться легко и непринужденно. Сказки, рассказы, книги — это виды переводов, которые занимают много времени. Для того, чтобы уложиться в срок лучше приниматься за работы авторов, предварительно ознакомившись с ними.
Перевод личной и деловой переписки особенно распространен в наше время. Такую работу поручают проверенным переводчикам, а в некоторых случаях составляется акт неразглашения личной информации.
Оплата такого варианта работы варьируется от минимальной до самой максимальной.
При заключении сделки перевод деловых переговоров может стать решающим фактором, поэтому к работе относятся очень внимательно и ответственно.
Еще одним интересным способом работы является перевод чертежей. Лингвисту предоставляется чертежная система, обозначения которой следует перевести на русский или иной язык. Работа узкопрофильная, поэтому знания технического иностранного языка недостаточно, требуется также и владение именно техническими знаниями по предмету перевода.
Конкретные должностные обязанности переводчика в коммерческой компании или в государственных структурах зависят от направления деятельности работодателя. Как правило, в должностной инструкции переводчика прописывается, каким видом переводов он будет заниматься.
Типичные требования к соискателю
Работодатель имеет право установить свои требования к переводчику, в зависимости от профиля фирмы и характера переводов. Например, может требоваться медицинский текст, или текст юридического содержания.
Для этого работодатель имеет право пригласить переводчика на собеседование и в присутствии компетентного специалиста провести опрос на ту или иную тему. По окончании тестирования принимается решение о заключении трудового договора, или об отказе кандидату в должности.
Однако существуют единые стандарты требований:
- наличие профильного высшего образования (бакалавриат, специалитет, магистратура);
- владение специфической терминологией;
- ознакомление с кодексом этики и поведенческими стандартами;
- опрятная внешность всегда приветствуется, так как международные заседания имеют высокий уровень и статус;
- уверенное пользование персональным компьютером.
Переводчик может наниматься как по трудовому бессрочному договору, так и на некоторое время (срочный договор) для проведения нескольких международных сделок.
Международные организации не всегда проводят заседания на территории Российской Федерации. Поэтому специалист должен иметь возможность покинуть страну, не имея при этом административных и уголовных санкций. Кроме того, всегда должен быть доступ к оформлению визы и иных документов, необходимых для перелета в другое государство.
Примерный доход
Заработная плата специалиста по переводам зависит от собственных возможностей. В случае заключения трудового договора или контракта с государственным учреждением или занятия должности государственной службы переводчик сможет иметь только доход из бюджета Российской Федерации, размером примерно в 40 тысяч рублей.
При нахождении на государственной или муниципальной службе запрещено иметь другие доходы и заниматься иной деятельностью, кроме творческой и учебной.
https://www.youtube.com/watch?v=NBki9YgnSoY
Если специалист работает с юридическими лицами, он имеет право заключить несколько трудовых договоров на разных условиях, а также работать по узкопрофильным единичным сделкам.
Кроме того, денежные поощрения зависят от знаний и рейтинга переводчика. Высококлассный специалист может быть востребован на многих площадках. В таком случаем переводчик может сам установить суммы оплаты труда. Если соискатель обладает знаниями не только одного языка, его работа может стоить еще больше.
Редкие языки всегда ценятся и оплачиваются с надбавками. Например, китайский — очень сложный язык, перевод которого стоит хороших денег. Иные языки, не входящие в англо-саксонскую систему, не столь популярны.
Но заказы переводов с этих языков оплачиваются выше. Поэтому переводчик может не только специализироваться на одном языке, но и приобретать навыки и умения в другой сфере, для получения большей прибыли от работы.
Также о рабочих буднях переводчика — смотрите в видео:
Должностная инструкция переводчика
Должностная инструкция переводчика
1.1 Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика.
1.2 Переводчик относится к категории специалистов.
1.3 Переводчик назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом директора предприятия по представлению заведующего канцелярией.
1.4 Взаимоотношения по должности:
лицо, назначенное приказом директора предприятия
- Квалификационные требования переводчика:
Должностные обязанности переводчика
1) Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.
Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.
Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
Переводчик должен знать
2) Переводчик при выполнении своих должностных обязанностей должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.
Требования к квалификации переводчика
3) Требования к квалификации.
Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
https://www.youtube.com/watch?v=Pl4pKSqkcg4
Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
1. Общие положения
1. Переводчик относится к категории специалистов.
2. Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
- — переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
- — переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
3. Переводчик принимается на должность и освобождается от должности директором организации.
4. Переводчик должен знать:
- иностранный язык; методику научно-технического перевода;
- действующую систему координации переводов;
- специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
- терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
- словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
- основы научного и литературного редактирования;
- грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
- основы экономики, организации труда и управления;
- законодательство о труде;
- правила внутреннего трудового распорядка;
- правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.
5. В своей деятельности переводчик руководствуется:
- законодательством РФ,
- Уставом организации,
- приказами и распоряжениями работников, которым он подчинен согласно настоящей инструкции,
- настоящей должностной инструкцией,
- Правилами внутреннего трудового распорядка организации.
6. Переводчик подчиняется непосредственно _____ (указать должность того работника, которому подчиняется).
7. На время отсутствия переводчика (командировка, отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное директором организации в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права, обязанности и несет ответственность за исполнение возложенных на него обязанностей.
Переводчик:
1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.
2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.
3. Осуществляет редактирование переводов.
4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
7. Соблюдает Правила внутреннего трудового распорядка и иные локальные нормативные акты организации.
8. Соблюдает внутренние правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.
9. Обеспечивает соблюдение чистоты и порядка на своем рабочем месте.
10. Выполняет в рамках трудового договора распоряжения работников, которым он подчинен согласно настоящей инструкции.
3. Права переводчика
Переводчик имеет право:
1. Вносить на рассмотрение директора организации предложения:
- по совершенствованию работы связанной с предусмотренными настоящей инструкцией обязанностями,
- о поощрении подчиненных ему отличившихся работников,
- о привлечении к материальной и дисциплинарной ответственности подчиненных ему работников, нарушивших производственную и трудовую дисциплину.
2. Запрашивать от структурных подразделений и работников организации информацию, необходимую ему для выполнения своих должностных обязанностей.
3. Знакомиться с документами, определяющими его права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.
4. Знакомиться с проектами решений руководства организации, касающимися его деятельности.
5. Требовать от руководства организации оказания содействия, в том числе обеспечения организационно-технических условий и оформления установленных документов, необходимых для исполнения должностных обязанностей.
6. Иные права, установленные действующим трудовым законодательством.
4. Ответственность переводчика
Переводчик несет ответственность в следующих случаях:
1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, установленных трудовым законодательством Российской Федерации.
2. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, — в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.
3. За причинение материального ущерба организации – в пределах, установленных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.
Должностная инструкция переводчика — образец 2020 года. Должностные обязанности переводчика, права переводчика, ответственность переводчика.
📺 Видео
Типовая должностная инструкцияСкачать
10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик. Часть 1Скачать
Содержание должностной инструкции. Методика разработки | Боровкова Елена Алексеевна. РУНОСкачать
Должностная инструкция | Рекомендации юристаСкачать
Где может работать переводчик? | Школа перевода "ЛингваКонтакт"Скачать
Интересные факты о профессии переводчикаСкачать
Должностная инструкция // Для чего нужна должностная инструкция и как составить этот документСкачать
Как начать работать письменным переводчиком: краткое руководствоСкачать
Должностные инструкции - Елена А. ПономареваСкачать
Должностная инструкцияСкачать
Как стать ПЕРЕВОДЧИКОМ? 5 шагов подготовки. Поиск работы.Скачать
Топ-7 творческих профессий для переводчика | Кем работать в 2021?Скачать
Кто должен составлять должностные инструкцииСкачать
Перевод работника на другую должностьСкачать
Перевод На Казахский ЯзыкСкачать
Как составить должностную инструкцию?Скачать
Как стать техническим переводчикомСкачать
Кем и где может работать переводчик после окончания вуза?Скачать